oppure

Registrati con il tuo indirizzo email

Oppure, solo se sei una persona fisica (NO azienda/associazione), puoi scegliere anche di registrarti con i social:

Inserisci il tuo indirizzo email: ti invieremo una nuova password, che potrai cambiare dopo il primo accesso.

Ricordi la tua password?

Controlla la tua casella email: ti abbiamo inviato un messaggio con la tua nuova password.
Potrai modificarla una volta effettuato il login.

Legami Tossici

Una campagna di
Alessandro Pinna

Contatti

Una campagna di
Alessandro Pinna

Legami Tossici

Sostieni questo progetto
1%
  • Raccolti € 50,00
  • Obiettivo € 3.000,00
  • Sostenitori 2
  • Scadenza 88 giorni rimanenti
  • Modalità Raccogli tutto  
  • Categoria Film & corti
  • Obiettivi
    4. Istruzione di qualità
    5. Uguaglianza di genere
    10. Ridurre le disuguaglianze

Una campagna di 
Alessandro Pinna

Contatti

Il Progetto

1. STORIA 

Luca, un ragazzo sensibile e timido, recita come attore protagonista nella pièce teatrale della madre. Il ragazzo è appassionato di botanica, e trova nella contemplazione della natura la calma e la serenità per affrontare l’amarezza della vita. Un giorno Luca, immerso nella sua meditazione, viene importunato da Lupo, un barbone che, con sagacia e simpatia, presenta a Luca la sua visione della vita e della libertà. A teatro Luca è un fenomeno, tanto bravo che i colleghi sono gelosi di lui e lo bullizzano escludendolo dal gruppo. La madre, donna di carriera che mette al primo posto la resa perfetta della sua opera, non se ne cura ne si accorge del malessere del figlio. Nonostante ciò Luca prova ad aprirsi, ma viene respinto, manipolato attraverso discorsi subdoli e severi. Il ragazzo continua a vedersi con Lupo, che gli presenta una vita in cui il singolo può autodeterminarsi, mostra a Luca come vivere a pieno e come prendere decisioni senza essere condizionato dalla realtà o dalle persone a lui care. 

Luca, a sensitive and shy young man, plays the lead role in his mother's theatrical production. Passionate about botany, he finds solace and serenity in contemplating nature to cope with life's bitterness. One day, while immersed in his meditation, Luca is approached by Lupo, a wise and sympathetic homeless man who shares his perspective on life and freedom. In the theater, Luca is a sensation, so talented that his colleagues are jealous and bully him by excluding him from the group. His mother, a career-oriented woman who prioritizes the perfect execution of her work, ignores her son's distress. Despite this, Luca attempts to open up but is rejected and manipulated through subtle and harsh discourse. He continues to meet with Lupo, who presents him with a life where individuals can self-determine, showing Luca how to live fully and make decisions without being influenced by reality or the people close to him.

2. MESSAGGIO

Le tematiche sono varie, ricche e profonde. La storia vuole comunicare, a volte in modo tragico altre volte in modo comico, diverse riflessioni sul concetto di libertà, le varie costrizioni e obblighi di un ceto sociale basso così come di quello alto e, infine, quali sono le sofferenze che portano una persona buona a compiere un gesto orribile. Si tratta di un thriller psicologico, che basa la sua evoluzione nella ricerca filosofica del protagonista, nel suo percorso per diventare adulto e, possibilmente, felice. Voglio evitare di dire troppo, l’arte è dello spettatore così come la sua interpretazione. Sicuramente, ognuno di noi ci troverà un significato diverso basato sulle nostre esperienze di vita.

Themes are varied, rich, and profound. The story aims to convey, sometimes tragically and sometimes comically, different reflections on the concept of freedom, the various constraints and obligations of both low and high social classes, and ultimately, the sufferings that lead a good person to commit a horrible act. It is a psychological thriller that evolves through the protagonist's philosophical quest, his journey to adulthood, and, possibly, happiness. I want to avoid saying too much; the art belongs to the viewer as does their interpretation. Surely, each of us will find a different meaning based on our life experiences.

3. STORIA DEL TEATRO

Le riprese in interno saranno svolte presso il teatro di Villa Aldrovandi-Mazzacorati del 1761. Il teatro nasce per volontà di Gianfrancesco Aldrovandi, erede della villa ai tempi chiamata “palazzo a Camaldoli”, situata in via Toscana, nelle campagne bolognesi.

Il teatro viene inaugurato nel settembre del 1763: al suo interno ospita il palco, il retropalco e il foyer e due ordini di balconate arricchite con statue a colonne e mezze colonne di sirene e tritoni. Gli affreschi di tematica bucolica immergono i visitatori in un’ambientazione tipica settecentesca.

Nei secoli successivi il teatro continua ad accompagnare la storia della Villa che vede il succedersi della famiglia Mazzacorati e poi della famiglia Sarti. Nel Novecento divenne residenza estiva per i bambini malati, poi ospedale e infine sede dell’anagrafe.

Ad oggi la Villa ospita il Museo Storico del Soldatino e un Poliambulatorio del Servizio Sanitario Regionale. 

Indoor shooting will take place at the Villa Aldrovandi-Mazzacorati theater, built in 1761. The theater was established by Gianfrancesco Aldrovandi, heir of the villa formerly known as 'palazzo a Camaldoli,' located in via Toscana, in the Bolognese countryside. 

The theater was inaugurated in September 1763: it includes a stage, backstage, foyer, and two tiers of balconies adorned with statues, columns, and half-columns of mermaids and tritons. The bucolic-themed frescoes immerse visitors in a typical eighteenth-century setting.

In the centuries that followed, the theater continued to be part of the Villa's history, witnessing the succession of the Mazzacorati family and then the Sarti family. In the twentieth century, it became a summer residence for sick children, then a hospital, and finally the registry office.

Today, the Villa houses the Historical Toy Soldier Museum and a Regional Health Service Polyclinic.

4. LA REGISTA

Ciao a tutti, sono Carmela Mileto. Sono una ragazza che sin da bambina non ha mai abbandonato i suoi sogni, ma sono consapevole che per realizzare qualcosa partendo da zero è necessario un grande impegno. Cresciuta come la maggiore di otto figli in una piccola contrada pugliese, ho svolto diversi lavori umili per sostenermi e pagarmi gli studi. Ora sto per diventare madre e ho scelto di investire in un cortometraggio che mette al centro l'importanza dell'educazione materna. È una sfida per una donna realizzare il sogno di diventare madre e contemporaneamente perseguire il sogno di diventare una leader in un settore così maschilista. Tuttavia, spero che molte altre mamme possano trovare la forza di realizzare i propri sogni e che, attraverso questo cortometraggio, comprendano quanto sia cruciale educare i propri figli alla libertà. Perché d'altronde per me la libertà e l'amore sono la stessa cosa, e un figlio libero sarà sicuramente in grado di amare gli altri perché in primis ha imparato ad amare sé stesso.

Hello everyone, I am Carmela Mileto. I am a girl who has never abandoned her dreams since childhood, but I am aware that achieving something from scratch requires great effort. Raised as the eldest of eight children in a small village in Puglia, I have done various menial jobs to support myself and to pay for my studies. Now I am about to become a mother and I have chosen to invest in a short film that focuses on the importance of maternal education. It is a challenge for a woman to realize the dream of becoming a mother and at the same time pursue the dream of becoming a leader in such a male-dominated field. However, I hope that many other mothers can find the strength to realize their dreams and that, through this short film, they understand how crucial it is to educate their children to freedom. Because after all, for me, freedom and love are the same thing, and a free child will surely be able to love others because they have first learned to love themselves.

5. THE CREW

Alessandro Pinna - produzione e sceneggiatura

Sono Alessandro e ho lavorato alla nascita di questo progetto insieme alla regista in veste di sceneggiatore, ora mi occupo della produzione con i miei colleghi Camilla e Alessandro. Ho diretto vari cortometraggi sperimentando e affinando le mie doti, ancora sono in cerca della mia estetica e di ciò che voglio comunicare al mondo. Amo l’arte e uso il linguaggio cinematografico in attesa di nuove idee e tecnologie per approdare a una nuova arte, completa e indipendente, dove lo spettatore è libero di agire e sfruttare l’opera come un universo da vivere. Questo è il mio sogno ed ogni mio passo fatto e futuro è indirizzato ad esso.

I'm Alessandro and I've worked on the birth of this project together with the director as a screenwriter. Now, I'm handling the production with my colleagues Camilla and Alessandro. I've directed various short films, experimenting and refining my skills. I'm still in search of my aesthetic and what I want to communicate to the world. I love art and I use the language of cinema while waiting for new ideas and technologies to lead to a new, complete, and independent art form where the viewer is free to interact and explore the work as a universe to live in. This is my dream, and every step I've taken and I will take in the future is directed towards it.

ALESSANDRO LANTE -  produzione esecutiva

Sono Alessandro e questo è il primo progetto a cui partecipo in veste di produttore. Della produzione mi piace l’idea di poter mettere i creativi in condizione di esprimere la propria visione, perché rendere possibile l’arte mi rende felice. Fare cinema per me è funambolismo, dove l’equilibrio può essere dato solo dal bilanciamento tra imperativi economici e spinte creative.

I'm Alessandro, and this is the first project I'm participating in as a producer. I enjoy the idea of being able to help creatives to express their own vision because making art possible makes me happy. Filmmaking, to me, is like tightrope walking, where balance can only be achieved through a blend of economic imperatives and creative drives.

CAMILLA ARDISSONE - produzione esecutiva

Ciao! Mi chiamo Camilla, studio Cinema e Televisione presso l’Università di Bologna e nel cortometraggio lavoro nel contesto della produzione. Del cinema mi ha colpita da subito un concetto che porto sempre con me e cerco di tenere a mente quando lavoro: è un elemento dalla natura ibrida che unisce arte e industria, e solo l’equilibrio delle parti garantisce il raggiungimento del risultato.ù

Hi! My name is Camilla, and I study Cinema and Television at the University of Bologna. In the short film, I work in the production context. One concept that immediately struck me about cinema is something I always keep in mind when I work: it's a hybrid element that combines art and industry, and only the balance of these aspects guarantees the achievement of the result.

LUCA CENERINO - colonna sonora

Ciao! Mi chiamo Luca Cenerino e mi occuperò della composizione delle musiche di Legami Tossici. Sono uno studente e sto per laurearmi in composizione per la musica applicata alle immagini. Lavorare nel mondo dell’audiovisivo è il mio sogno nel cassetto, perché dare alle immagini la musica che meritano è un mestiere meraviglioso, così magico e artigianale, che mi appassiona da sempre e che mi riempie ogni volta di grandi emozioni!

Hi! My name is Luca Cenerino, and I will be in charge of composing the music for Toxic Bonds. I am a student about to graduate in composition for music applied to images. Working in the audiovisual world is my dream job because giving images the music they deserve is a wonderful, magical, and artisanal profession that has always fascinated me and fills me with great emotions every time!

DAN FINALI - direttore fotografia

Ciao a tutti! Sono Dan e svolgo il ruolo di direttore della fotografia. Attualmente studente di cinema presso l'accademia di Belle Arti di Bologna. Amo il cinema perché è il mezzo più potente per esplorare la complessità umana e riflettere sulla vita da prospettive uniche.

Hi everyone! I'm Dan and I serve as the director of photography. Currently, I'm a cinema student at the Academy of Fine Arts in Bologna. I love cinema because it's the most powerful means to explore human complexity and reflect on life from unique perspectives.

SANDRA PIGA - aiuto regia

Sandra Piga. Ho 20 anni e svolgo il ruolo di aiuto regia.  Attualmente studentessa di cinema presso l’Accademia di Belle Arti di Bologna. Appassionata di cinema sin dall’infanzia, attraverso di esso inseguo la bellezza e la creatività nella vita.

Sandra Piga. I'm 20 years old and I work as an assistant director. Currently, I'm a cinema student at the Academy of Fine Arts in Bologna. Passionate about cinema since childhood, through it, I pursue beauty and creativity in life.

RICCARDO IADEMA - aiuto regia

Mi chiamo Riccardo Iadema. In questo progetto sarò aiuto-regista: amo la recitazione e lavorare con gli attori. Insieme a questa passione, scrivo e porto sul palco monologhi comici. In sintesi, amo creare con parole e corpo, che siano miei o meno.

My name is Riccardo Iadema. In this project, I'll be the assistant director: I love acting and working with actors. Along with this passion, I write and perform comedic monologues on stage. In summary, I love creating with words and body, whether they're mine or not.

SABRINA - aiuto fotografia

Ciao! sono Sabrina e studio cinema all’Accademia di Belle Arti di Bologna. Ho una camera in mano da quando avevo 7 anni e sento l’estremo bisogno di catturare ogni momento. All’interno del corto mi sarò operatore di macchina e aiuto direzione della fotografia.

Hi! I'm Sabrina and I study cinema at the Academy of Fine Arts in Bologna. I've had a camera in my hand since I was 7 years old and I feel the extreme need to capture every moment. In the short film, I will be the camera operator and assistant director of photography.

LORENZO COVRE - fonico

Nel corto svolgo il ruolo di fonico. Inizialmente nasco come produttore e cantante. Da circa un anno a questa parte ho iniziato invece coi primi progetti audiovisivi per cercare di unire le due arti e averne padronanza.

In the short film, I play the role of sound engineer. Initially, I started out as a producer and singer. About a year ago, I began working on audiovisual projects to try to combine the two arts and gain mastery in both.

GIANFRANCO RIBAUDO - segretario di edizione

Sono Gianfranco Ribaudo e sono il segretario di edizione  di Legami Tossici. Appassionato da sempre di cinema ho scoperto questo mestiere, dove la continuità  narrativa è l'obiettivo, mentre precisione e buona memoria sono gli strumenti per ottenerlo.

I'm Gianfranco Ribaudo, and I'm the assistant editor of Toxic Bonds. Passionate about cinema since forever, I discovered this profession, where narrative continuity is the goal, while precision and good memory are the tools to achieve it.

NICOLETTA MONTESI - costumi

Sono Nicoletta e svolgo il ruolo di costumista e truccatrice nel cortometraggio. Sono sempre stata affascinata dai diversi processi che costituiscono l’ideazione e realizzazione di un film. La parte in cui mi ritrovo di più tra questi è la scrittura. Il cinema per me ha un forte significato per quanto riguarda la sua capacità di raccontare storie che possono accomunare le persone, così come stimolare e ampliare le loro visioni sul mondo.

I'm Nicoletta, and I serve as the costume designer and makeup artist in the short film. I've always been fascinated by the various processes involved in the conception and realization of a film. The part I identify with the most among these is writing. Cinema, for me, holds significant meaning in its ability to tell stories that can unite people, as well as stimulate and broaden their perspectives on the world.

RICCARDO MIGANI - ciakista

Sono Riccardo, e nel corto faccio il ciakkista. Mi piace il cinema perché quando guardo un film mi rilasso e mi distraggo dalla frenesia di tutti i giorni. Di passioni ne ho anche troppe, ma forse quella che mi porto dietro da più tempo è la scrittura.

I'm Riccardo, and in the short film, I work as the clapperboard operator. I enjoy cinema because when I watch a movie, I relax and distract myself from the everyday hustle and bustle. I have too many passions, but perhaps the one I've carried with me for the longest time is writing.

LAURA - aiutante

Appassionata di cinema da sempre ho cercato di trasformare questa passione in un lavoro giorno per giorno. Scrivere, girare, produrre, occuparsi di scenografia, seguire la performance attoriale significa per me mettere in scena un progetto filmico curandone la direzione in tutti gli aspetti artistici.

Passionate about cinema since forever, I've tried to turn this passion into a job day by day. Writing, directing, producing, handling set design, and following the actors' performances means for me staging a film project, overseeing its direction in all artistic aspects.

CATERINA SCANDONE - attrice (Madre di Luca)

Sono Caterina Scandone, mi dipingo come una quarantenne dalla vaporosa capigliatura riccia e indisciplinabile, che è anche un po’ il segno esteriore distintivo della mia ricerca costante di libertà espressiva e artistica. Per me recitare significa concedermi uno spazio di contatto con me stessa, il corpo, la voce, la mente e i sentimenti: un potente atto liberatorio per dare forma alla fantasia e a quel magma di energia che sento dentro.  Il cinema rappresenta per me un vero sogno ad occhi aperti, intendo quindi fare tutto ciò che mi è possibile per renderlo sempre più presente nella mia vita.

I'm Caterina Scandone, I describe myself as a forty years old woman with a voluminous, curly, and unruly hairstyle, which is also somewhat the outward distinctive sign of my constant search for expressive and artistic freedom. For me, acting means giving myself a space to connect with my body, my voice, my mind, and my feelings: a powerful liberating act to shape fantasy and the energy I feel inside. Cinema represents a real daydream for me, so I intend to do everything possible to make it increasingly present in my life.

IVAN FAVA - attore protagonista (Luca)

Ciao a tutti! Ho 21 anni e svolgo il ruolo di attore nel ruolo di Luca. Attualmente studente di linguaggi del cinema e dell'audiovisivo presso l'Accademia di Belle Arti di Bologna. La musica e il cinema rendono la mia esistenza più colorata ed è grazie all'arte che ogni giorno rimango affascinato dalla bellezza e unicità della vita.

Hello everyone! I'm 21 years old and I play the role of Luca in the short film. Currently, I'm a student of film and audiovisual languages at the Academy of Fine Arts in Bologna. Music and cinema make my existence more colorful, and it's thanks to art that every day I remain fascinated by the beauty and uniqueness of life.

6. ETICA DI LAVORO

Il nostro team è nato durante le ore di lezione e i caffè post-lezione. La nostra comune passione per la narrazione e per il cinema ha rafforzato il nostro legame. Attraverso lo studio abbiamo accresciuto le nostre conoscenze, ma soprattutto abbiamo discusso di quegli stessi temi e, prima che ce ne accorgessimo, ci siamo voluti bene come una seconda famiglia tanto da definirci come una “Famiglia di fuorisede”.

Come nuova generazione, temi come la gender equity sono innati: siamo tutti intorno a Carmela, nostra madre putativa in quest’avventura. 

Our team was born during class hours and post-lecture coffees. Our shared passion for storytelling and cinema has strengthened our bond. Through study, we've expanded our knowledge, but more importantly, we've discussed the same topics, and before we knew it, we cared for each other like a second family, so much so that we defined ourselves as an 'Out-of-Town Family'.

As a new generation, themes like gender equity are ingrained: we all rally around Carmela, our de facto mother in this adventure.

7. PERCHÈ SUPPORTARE IL PROGETTO?

Siamo giovani studenti in fase di formazione e questo è il nostro primo cortometraggio professionale. Per poterlo realizzare, al meglio delle nostre possibilità, abbiamo bisogno di un budget che ci permetta di affittare l’attrezzatura adatta al valore culturale dell’opera e in grado di esaltare la potenza estetica delle location che abbiamo deciso di sfruttare.

Le vostre donazioni verranno sfruttate per il noleggio di luci, microfoni lavalier, affitto delle location, oggetti di scena, rimborso spese e cibo per attori e professionisti. Se il progetto dovesse ricevere più fondi di quelli richiesti verranno usati per le fasi di montaggio e post-produzione, consulenze fiscali. Ecco perché il TUO contributo è fondamentale: solo grazie alla tua generosità potremo dare modo a Carmela di realizzare la sua opera prima.

We are young students in the training phase, and this is our first professional short film. In order to realize it to the best of our abilities, we need a budget that allows us to rent equipment suitable for the cultural value of the work and capable of enhancing the aesthetic power of the locations we have chosen to use.

 Your donations will be used for the rental of lights, lavalier microphones, location rentals, reimbursement of expenses and food for actors and professionals. If the project were to receive more funds than those requested, they will be used for the editing,  post-production and tax consultancy. This is why YOUR contribution is crucial: only thanks to your generosity we can give Carmela the opportunity to realize her debut work.

Commenti (1)

Per commentare devi fare
  • avatar
    Monica Che sia un successo ❤️

    Questo progetto ha segnalato obiettivi di sviluppo sostenibile

    Gli obiettivi di sviluppo sostenibile (SDGs) costituiscono una serie di 17 obiettivi concordati dall'Organizzazione delle Nazioni Unite.

    4. Istruzione di qualità

    Istruzione di qualità: garantire a tutti un'istruzione inclusiva e promuovere opportunità di apprendimento permanente eque e di qualità.

    5. Uguaglianza di genere

    Parità di genere: raggiungere la parità di genere attraverso l'emancipazione delle donne e delle ragazze.

    10. Ridurre le disuguaglianze

    Ridurre le diseguaglianze: ridurre le disuguaglianze all'interno e tra i paesi;

    Vuoi sostenere questo progetto?